Да, Свет, с Катхаком много общего, ведь когда-то между этими традициями шёл взаимный, я верю, культурный обмен.
А занятия у Гуруджи и участие в совместных выступлениях мне во многом помогли, хотя самое сложное - пируэты - ещё долго осваивать придётся.
Так что, нам ещё подучиться и мы можем с вами организовать показательный концерт двух стилей. Правда, в Ферганском стиле Таткара нет, но вот в Бухарском, который мы сейчас как раз изучаем, есть притоптывания.
Смысл песни "Санамгина" передаётся частично, т.к. в Узбекском танце движения передают не столько смысл, сколько настроение и образ. Отдельные фразы мой Учитель постаралась передать через жесты, например, там, где описывается девушка - её глаза (кёз кора), брови (кош кора), гибкий стан (сравнивается с Ивой - маджнунтол).
А вся песня переводится так:
Назира Тюленева писал(а):
Решила перевести узбекскую песню, под которую сейчас разучиваю танец. Переводила, правда, с английского подстрочника, так как узбекского не знаю. Песня называется "Санамгина" - это имя девушки, которое дословно переводится, как "только та красавица" или "единственная красавица". Там есть такие слова, которые повторяются в припеве:
Yondiradi, kuydiradi sanamgina
Красавица, которая заставляет страдать и сгорать.
Qoshi qora, ko'zi qora qalamgina
Та, у которой чёрные брови и чёрные глаза.
А вот, что у меня получилось.
Пламя сердце мне сжигает, где же боль?
Умереть или забыть тебя позволь!
Холод не даёт весны увидеть зелень.
С чёрными бровями и очами унесла мою любовь!
Песни пела, но обманом оказались все слова.
Станом дивным околдован,
Их забыть теперь пытаюсь я,
Ах, Красавица, ты обжигаешь,
В пропасть мук меня бросаешь!
Взмахом кончиков ресниц ты меня на гибель обрекаешь!
Знаю, я погибну, лишь взгляну в твои глаза,
Или в эхо превращусь, что шепчет: «Я Люблю Тебя»!
О любимая, тебя любить – мой самый тяжкий грех!
Ты сокровище, которое я алчу больше всех!
Погубившая меня, ты знаешь,
Что ты часть души моей погубленной навек!
Последний раз редактировалось: Назира Тюленева (Вт Июл 27, 2010 3:09 pm), всего редактировалось 1 раз
Добавлено: Вт Фев 09, 2010 10:05 am Заголовок сообщения:
Радость, я думаю что "в любых нарядах будешь ты, душечка, хороша")))) _________________ «Преобращая в праздник будни, кружу в химерах мысль мою» Г. Державин.
Назира, показала Ваш узбекский танец под песню "Санамгина" одному узбеку. У него в глазах ТАКАЯ ностальгия появилась! Сказал, что Ооочень хорошая постановка и исполнение. А еще сказал, что Ваше имя означает "редкая", в смысле "драгоценно редкая", "редкая драгоценность". И мне Вы очень нравитесь, Ваша работоспособность и Ваши танцы
Добавлено: Вс Фев 21, 2010 1:22 am Заголовок сообщения:
Думаю, что не всё... Главное - это Ваше желание, Назира. Желание Танцевать и Учиться танцевать. Именно это Вам помогло найти такого Учителя. Природные задатки тоже наверно сказываются
Назира, я приношу искренние извинения за дезинформацию о значении Вашего имени Впредь постараюсь не делать таких поспешных выкладок.
Танец называется Шивакамасундари. Очень чувственный и красивый танец с элементами акробатики, правда, Радость? Очень красивый и технически сложный. Радость, прям никак на тя не наглядЮся))) _________________ «Преобращая в праздник будни, кружу в химерах мысль мою» Г. Державин.
Ну, техника там не такая сложная, просто счёт на 6 (Рупак Тал) - непривычно, и быстро в некоторых местах.
Мне вообще очень нравится образ Парвати как Богини-покровительницы, защитницы, Богини-Матери, поэтому я попросила своего учителя сделать постановку этой композиции. Музыка из репертуара Виджанятималы Бали, но постановка Падмы Сампатхкумаран и Н. Оболенской.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах